Theme Layout

Boxed or Wide or Framed

Theme Translation

Display Featured Slider

"No"

Featured Slider Styles

Display Trending Posts

"No"

Display Instagram Footer

Dark or Light Style

Con la tecnología de Blogger.

lectores

Claro de luna



Qingyun Huang
Ilustraciones de Peilong Liang
Faktoría K de libros



 “Claro de luna” editado por Faktoría K de libros es una pequeña joyita, es uno de esos álbums ilustrados que quieres colgar en la pared como si fuera un cuadro. Pero es un libro, un libro especial por su formato, por sus ilustraciones y por su contenido.

“Claro de luna” contiene 43 canciones e historias cortas en forma de verso, escritas en chino, traducidas a español y transcritas para facilitar su lectura en la lengua original. Los textos e ilustraciones tendentes al bucolismo narran la vida en el campo de sur de China, fiestas populares y juegos infantiles.

Las alegres canciones encierran metáforas con mensajes vitales. Cada uno de nosotros puede descifrar y ver en cada palabra un significado diferente, nosotros creemos que la tradición y la agricultura son en esta recopilación de versos un mensaje de libertad. 

"Pequeño azadón
suena: ting, tong.

¿Qué es lo que excavas?

Excavo un gran hoyo.

¿Qué es lo que plantas?

Un árbol grande y verde.
Le crecerán las hojas
y se convertirá en un paraguas.

El árbol que planto
te resguardará del sol
y te protegerá del viento."

 Las preciosas ilustraciones con motivos tradicionales utilizan dibujo con tinta china, pero Peilong Liang actualiza el estilo haciendo evolucionar la técnica, así pues, el resultado es un conjunto de gotas de tinta que forman figuras y componen la ilustración final. La denominada técnica de la “tinta derramada”. 


 La traducción corre a cargo de Mónica Ching Hernández, ella abre el libro con una breve explicación de lo que “Claro de luna” significa. Hace referencia al vínculo con lo natural que todos poseemos como seres humanos, a la infancia, al juego cotidiano, y la capacidad de invención y diversión sin necesidad de emplear ningún objeto concreto.  También nos cuenta la difícil adaptación de los textos originales, por sus onomatopeyas, los regionalismos, el lenguaje infantil y la estructura común de cuatro sílabas del idioma chino. 

“Claro de Luna” nos transporta a otro mundo, a una forma diferente de vivir, más armónica, más natural, más vital, a la que deberíamos recurrir más a menudo.
QuickEdit

You Might Also Like

No hay comentarios

Publicar un comentario

Follow @elefantelector